[CML 052661] Re: ●南北高位級会談中止に関する朝鮮中央通信報道、米朝首脳会談に関するキム・ゲガン第 1 外務次官の談話

kenju watanabe nrc07479 at nifty.com
2018年 5月 20日 (日) 13:14:22 JST


岡山さん

渡辺です。質問される場合はどこの、何をされている方か名乗っていただきたいと思い
ます。

とりあえずご質問の件について。

いずれも朝鮮語から直接翻訳されたものです。ただし私が流した全訳は朝鮮総聯が翻訳
したものを使いました。朝鮮の声明や談話等に関しては朝鮮総聯が発表したものが一番
正確だと思いますので。

「人間のクズ」に関してですが、あそこでは直接名指ししていませんが、脱北者のテ・
ヨンホ元駐英公使が最近出した本の出版記念の記者懇談会を韓国国会内で行ったことを
指しているようです。

これについては韓国のインターネットニュース「民プラス」の記事にその指摘がありま
す。
http://www.minplus.or.kr/news/articleView.html?idxno=5092
この脱北元駐英公使の本は脱北者のよくある暴露本ですが朝日新聞が取り上げています
。
https://www.asahi.com/articles/ASL5H3J6CL5HUHBI00D.html?iref=comtop_8_06

なお、原語と日本語訳にあたりたい場合は下記にアクセスしみてください。
http://www.kcna.kp/kcna.user.home.retrieveHomeInfoList.kcmsf


----- Original Message -----
>Date: Sun, 20 May 2018 09:42:48 +0900
>From: fred <c13a2e9e3ffbbd3 at member.fsf.org>
>To: cml at list.jca.apc.org
>Subject: [CML 052660] Re: ●南北高位級会談中止に関する朝鮮中央通信報道、米朝
首脳会談に関するキム・ゲガン第 1 外務次官の談話
>
>
>岡山です。
>
>渡辺さん、
>朝鮮中央通信報道とキム・ゲガン第1外務次官の談話の全訳と解説を配信して
>くださって、ありがとうございます。質問が3つあります。
>
>どちらも朝鮮語から日本語へ直接翻訳されたと思っていますが、そうでしょうか。
>
>> 天下の人間のくずまで「国会」に立たせ、
>とあります。「天下の」「人間のくず」についてこれ以外の翻訳はできない用語が
>原語でも使われているでしょうか。
>
>> 「リビア式核放棄」だの、
>> 「完全かつ検証可能で不可逆的な非核化」だの、
>> 「核、ミサイル、生化学兵器の完全放棄」だのという主張を
>ここでは「…だの、…だの、」と繰り返されています。「だの」という否定的列挙が
>ふさわしい原語の表現でしょうか。あるいはより中立的列挙も可能な表現だった
>でしょうか。
>
>
>-------------
>CMLへ新たな標題で投稿されるとき、次回から新規メールで送信されるようお願い
>します。今回は返信メールで送信されているため、無関係なスレッドの一部として
>表示されてしまいます。
>=============

**************************************************
 日韓民衆連帯全国ネットワーク
   東京都台東区上野3-20-8小島ビルSBC4-15
   TEL 070-6997-2546
 公式ブログ http://nikkan-net.cocolog-nifty.com/
**************************************************


CML メーリングリストの案内