[CML 034792] 「朝鮮日報」日本語版と日本のメディアのジャーナリズム精神の雲泥の落差と差異について ――「オランダ国王の天皇主催の宮中晩餐会でのあいさつ」報道をめぐって

higashimoto takashi higashimoto.takashi at khaki.plala.or.jp
2014年 11月 3日 (月) 13:22:10 JST


下記の朝鮮日報日本語版の記事はよい記事ですね。

■オランダ国王、天皇主催の宮中晩餐会で「歴史」に言及(朝鮮日報日本語版 2014年10月31日)
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/10/31/2014103100729.html?ent_rank_news

     「(オランダ国王は)日本が自国に与えた侵略の歴史については全く譲らなかった。アレクサンダー国王は「先祖が
     残した誇らしい歴史もつらい歴史も全て継承すべきだ。第2次世界大戦当時、オランダの民間人と兵士が体験した
     ことを忘れずにいる。忘れることもできない」と述べた。第2次大戦当時、日本軍はオランダの植民地だったインドネ
     シア(当時は東インド)を占領し、オランダの兵士と民間人約10万人を収容所に監禁し、民間女性を慰安婦として強
     制動員したことを指摘したものだ。アレクサンダー国王は「戦争の傷跡は今も多くの人々の人生に影を落としており、
     犠牲者の悲しみは今も続いている。捕虜として労働を強制され、プライドを傷つけられた記憶が多くの人の生活に
     傷として残っている」と続けた。両国の友好の根幹が過去の歴史を認めることだという点を強調した。「和解の土台
     になるのは、互いに経験した苦痛を認識することだ」との言葉だ。晩餐会では安倍晋三首相ら両国の関係者163人
     が国王の発言を聴いた。」

対して、日本のメディアのていたらくは以下のようなありさまです。

■オランダ国王訪日の意義より雅子妃殿下の出席を騒ぐメディアの愚(天木直人のブログ 2014年10月30日)
http://www.amakiblog.com/archives/2014/10/30/#002975

     「日本のメディアはおかしい。それを許す国民もどうかしている。オランダ国王夫妻が訪日したと言うのに、その外交
     的意義を報ずることなく、雅子妃殿下の行事出席ばかりを、さも一大事のように報じる。病気が良くなったとすれば
     めでたい事だが、それにしても騒ぎ過ぎだ。なによりも、オランダに失礼だ。しかも雅子妃殿下が出席した理由として、
     オランダとの緊密さを強調している。病気が改善したから行事に出られるようになったのではなかったのか。もし緊密
     さで出席の可否が決められるのなら、ほかの国からの国賓はどう思うか。そんな外交的にはありえない非礼さを報じ
     立てられては、元外交官の雅子妃殿下としても不本意に違いない。日本のメディアはおかしい。それを批判しない読
     者や視聴者もおかしい。」

■Google ニュース日本版を「オランダ国王 宮中晩さん会」で検索した結果
http://26g.jp/u/XafvUavX

     ・雅子さま、11年ぶりに宮中晩さん会 オランダ国王歓迎(日本経済新聞-2014/10/29) 

     ・オランダ国王夫妻の歓迎晩さん会(NHK-2014/10/29)
     ・オランダ国王夫妻を歓迎する宮中晩さん会 雅子さまもご出席(fnn-news.com-2014/10/29) 

     ・11年ぶり雅子さま 華やか宮中晩さん会(日刊スポーツ-2014/10/29)
     ・雅子さま、11年ぶり宮中晩餐会 オランダ国王歓迎(テレビ朝日-2014/10/29) 

     ・オランダ国王招き晩さん会 第2次世界大戦 ...(47NEWS-2014/10/29)
     ・雅子さま、11年ぶり宮中晩さん会出席へ(毎日放送-2014/10/27)
     ・雅子さま、11年ぶり晩さん会へ=オランダ国王夫妻の国賓行事(時事通信-2014/10/27)
     ・雅子さま、オランダ国王夫妻の歓迎行事に出席(毎日放送-2014/10/29) 

     ・オランダ国王夫妻迎え晩さん会=雅子さま、11年ぶり出席(ウォール・ストリート・ジャーナル日本版-2014/10/29)

ご覧のとおり、日本のメディアの記事は「オランダ国王夫妻の歓迎晩さん会」であるにもかかわらず、「雅子さま」一色です。
日本のメディアの低能、下劣ぶりが鮮やかに写しだされています。天木さんのおっしゃるとおり「日本のメディアはおかしい。
それを批判しない読者や視聴者もおかしい」と慨嘆、指弾せざるをえません。

ウィレム・アレクサンダーオランダ国王の宮中晩さん会でのあいさつは下記のオランダ王室のホームページにアップされて
います。
https://www.koninklijkhuis.nl/
http://26g.jp/u/PilHajZT

東大史料編纂所名誉教授(日本中世史)の保立道久さんは上記のオランダ国王の宮中晩さん会でのあいさつを以下のよ
うに要約、紹介されています。急所を突いた要約、紹介です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
■オランダ国王の訪日、宮中晩餐会での挨拶、日本軍によるオランダ国民への虐待について
(保立道久の研究雑記 2014年11月1日)
http://hotatelog.cocolog-nifty.com/blog/2014/11/post-c8dc.html

オランダ王室のホームページから、(HET KONINKLIJK HUIS) Homeから右上のselect
languageを英語で
Speeches
Speeches archive
Speech by His Majesty the King at the state banquet on the occasion of the 
State Visit to Their Majesties the Emperor and
Empress of Japan, Tokyo

29 oktober 2014
日本とオランダの関係を概観し、「 both the sweet and the bitter」(暖かな経験と苦い経験)のうちのビターな苦い経験とし
て下記のように明瞭に述べている。このうちのhumiliationは単なる迫害ではなく、辱めをあたえるという決定的な強い意味
であって。要するに軍による性奴隷の強制を意味する。

それゆえに、私たちは第二次大戦中におけるオランダの市民と兵士の経験を忘れないし、忘れることはできない。そのと
きに負わされた傷の痛みは多くの人々の生に暗い影を投げかけてきた。犠牲者に対する嘆きのうめき声は今日までも続
いている。牢獄と強制労働と陵辱humiliationの記憶は多くの人々の生活にいくつもの傷跡を残している。

So we will not forget - cannot forget - the experiences of Dutch civilians
and soldiers in the Second World War. The wounds inflicted in those years
continue to overshadow many people's lives. Grief for the victims endures to
this day. Memories of imprisonment, forced labour and humiliation have left
scars on the lives of many.

Zo vergeten wij ook niet - zo kunnen wij niet vergeten - de ervaringen van
onze burgers en militairen in de Tweede Wereldoorlog. De wonden die in die
jaren zijn geslagen, blijven het leven van velen beheersen. Het verdriet om
de slachtoffers blijft schrijnen. De herinneringen aan gevangenschap,
dwangarbeid en vernedering tekenen het leven van velen tot op deze dag.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 

以下は、オランダ国王の宮中晩さん会でのあいさつの全文(英訳。オランダ王室ホームページから)。
http://26g.jp/u/PilHajZT

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Speech by His Majesty the King at the state banquet on the occasion of the
State Visit to Their Majesties the Emperor and Empress of Japan, Tokyo

29 oktober 2014

Your Majesty,

It is a great pleasure for my wife and I to be here as your and Empress
Michiko's guests. And we are all the more grateful that Crown Prince
Naruhito and Princess Masako are here to welcome us too. I have visited your
country on many occasions. But this is the first time that I am here as King
of the Netherlands. Our first State Visit outside Europe is to your country.
A country with which we share a unique history and - we are sure - a
successful future.

Let me quote a haiku written in 1679 by the great poet Basho:

Oranda mo
Hana ni kinikeri
Uma ni kura

引用者注:阿蘭陀も花に来にけり馬に鞍(芭蕉)。「オランダ商館の紅毛人のご一行様もやってきた。それ花見の季節
も一緒にやって来たぞ。我らも花見に行くから、急いで馬の背中に鞍を置け」の意。

The Dutchmen too have
come to see the cherry blooms
Saddle my horse!

It is now autumn, not spring. Yet I wanted to bring this poem to mind. It
recalls a time when the Dutch were the only Westerners permitted to enter
your country.

For over 200 years, the Dutch trading post of Deshima was the only link
between Japan and the West. A narrow bridge between two worlds - two
civilisations. A bridge which carried not only spices, sugar, textiles and
copper, but also books, instruments, artworks,
knowledge and ideas.

The city of Nagasaki deserves praise for the restoration of this historic
site and the reconstruction of the bridge. I hope I'll get a chance to walk
across it one day.

Deshima was the place where we learnt each other's language and studied each
other's science and culture. An important role was played here by Japan's
rangakusha, who studied Western learning through Dutch texts. In fact, a man
who spoke Dutch - the renowned Fukuzawa Yukichi ­- graces your 10,000 yen
notes to this day. It is fascinating to think that for so many years, Japan
looked out at the Western world through a small Dutch window.

Your Majesty,
Even when Japan opened up to the rest of the world, the relationship between
our countries remained close. For instance in the fields of medical science
and water management. The Dutch engineer Johannis de Rijke is still famous
in your country.

We realise, though, that even back then, Japan had a long tradition of
hydraulic expertise. Deshima, for example, was an engineering triumph. An
artificial island in the sea, built on piles, which survived many a typhoon.

We will not forget the history of our forefathers. Their hard work, their
creativity, their achievements and their interaction shaped the world in
which we now live. Their history will never be 'over'. Its fruits will
remain with us - both the sweet and the bitter.

So we will not forget - cannot forget - the experiences of Dutch civilians
and soldiers in the Second World War. The wounds inflicted in those years
continue to overshadow many people's lives. Grief for the victims endures to
this day. Memories of imprisonment, forced labour and humiliation have left
scars on the lives of many.

The Japanese people, too, suffered terribly during the war, especially in
the final phase, marked by such destructive violence.

Acknowledging the suffering of others provides a foundation for
reconciliation. Many in Japan and the Netherlands have actively worked to
foster such reconciliation, enabling new trust to grow.

For centuries, a tiny bridge only five metres wide was the only link between
our two countries. Today, countless bridges of friendship and partnership
connect Japan and the Netherlands. Across the seas, the skies and
cyberspace.

Over 450 Japanese businesses are active in the Netherlands. They directly
employ over 35,000 Dutch people. In turn, Dutch entrepreneurs and experts
are contributing to economic advances in Japan.

We are working closely to find sustainable sources of energy. The
Netherlands is also glad to be able to help rebuild the horticulture sector
in Miyagi, one of the regions hit so hard by
the tsunami in 2011.

A key issue in both Japan and the Netherlands is how to safeguard prosperity
and quality of life in an ageing society. It will take brain power and
resolve to ensure sustainable growth in the long term. The reforms that are
needed are not simple. But if there are two countries that can inspire one
another in this field, they are Japan and the Netherlands. When I look at
the dynamic role played by designers, researchers, artists and creative
entrepreneurs in our two countries, I think: together we can achieve so
much. I hope that our visit will help drive this idea home.

The same applies to our joint commitment to the international legal order,
and to peace and security. Japan is dedicated to peace and is examining the
best way to foster peace in today's world, with a more proactive
contribution. The Netherlands appreciates these efforts and we recall with
admiration the humanitarian role played by Japan in Al Mutannah between 2004
and 2006. There, in Iraq, our troops worked side by side.

Your Majesty,
The tone for our cooperation was set over four centuries ago by Shogun
Tokugawa Ieyasu. In 1609 he wrote to my ancestor Prince Maurits: 'If two
countries strive to achieve the same goal, surely there can be no objection,
however far apart they might lie. Your vessels may anchor in every port. Let
us from now on deepen our friendship even more.'

That age-old wish is one that we share.

I would like to invite everyone present to raise their glasses to your
health, Your Majesty, to the health of Empress Michiko and of the members of
your family. May the friendship between Japan and the Netherlands blossom
and bear fruit in the years to come!

Thank you.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


東本高志@大分
higashimoto.takashi at khaki.plala.or.jp
http://mizukith.blog91.fc2.com/




CML メーリングリストの案内