[CML 023485] Re: 「ミャンマー」と書くべきだRe: (転載・転送・友達招待大歓迎!)【4・7緊急報告会@京都】ビルマ(ミャンマー)における日本の開発支援事業と問題点 http://www.facebook.com/events/391651650942139/

uchitomi makoto muchitomi at hotmail.com
2013年 4月 3日 (水) 17:13:16 JST


森永さま

 言わんとすることの趣旨は理解できます。しかし、たとえば日本に軍事独裁政権ができて「ジャパン」ではなく「ニッポン」こそが原語表記に近いと英語名称を変更した場合、「ニッポン」を使用することは軍事独裁政権を認めることになりますし、何よりも、現地ビルマや世界の社会運動団体が「ミャンマー」の使用を拒否して「ビルマ」を使っている以上、それに習うのが国際的な慣習ではないでしょうか。

 ご意見ありがとうございます。

 内富

----------------------------------------
> From: partickthistle at goo.jp
> To: muchitomi at hotmail.com; oda at freeml.com; oda-net_kansai at yahoogroups.jp
> CC: a-world-possible at yahoogroups.jp; cml at list.jca.apc.org; civilsocietyforum21 at yahoogroups.jp; attac_ml at freeml.com; grupo-cade at yahoogroups.jp; attac_kyoto at yahoogroups.jp
> Date: Wed, 3 Apr 2013 16:40:19 +0900
> Subject: 「ミャンマー」と書くべきだRe: [CML 023482] (転載・転送・友達招待大歓迎!)【4・7緊急報告会@京都】ビルマ(ミャンマー)における日本の開発支援事業と問題点 http://www.facebook.com/events/391651650942139/
>
> よく、ミャンマー関係のことになると、「私はあの国を『ミャンマー』と呼ばず、『ビルマ』と呼ぶ。なぜなら軍事政権が名前を変えたからだ」という人がいます。
> しかしこれは間違っています。
> 1989年に国家法秩序回復評議会が、国名の英語表記をUnion of BurmaからUnion of Myanmarに変更したのは事実です。しかし原語での名称は変更しておらず、英語呼称を変更したのはより原語に近づけるという意味から正しい決定であると考えられます。
> 政権が「軍事政権」だから改称の正当性を認めない、というのはナンセンスであると考えられます。「軍事政権」であろうとなかろうと、国際的に承認されている政権ですし、日本も大使を送っています。
>
> 森永和彦 		 	   		  


CML メーリングリストの案内